ייעוד השפה בפירושים בידי לורנצו גיברטי

המלץ הכול על עמוד עמוד הערות הדפס מאמרשתף לינק זה הזמן בפייסבוקשתף מאמר זה הזמן בטוויטרשתף לינק זה הזמן ב-Linkedinשתף עמוד זה הזמן ב-Deliciousשתף לינק זה על Diggשתף קישור זה הזמן על אודות Redditשתף מאמר זה על אודות PinterestExpert מחבר צ’ארלס ברבר

פרשנויותיו אצל לורנצו גיברטי, לפי האמונה, נתגלו כ. 1455, מציינת את אותם החגיגה הנפוץ הראשון על ידי אמן שכותב על למכשיר שלו ועל גבי מלאכתו. ככה עמד גיברטי רק בפני האתגר לתאר את אותו עבודתו במילים המעבירות את כוונותיו לקהל שהיה אמור לקרוא את הפירושים. מתוך מטרה לתת סיוע לג’יברטי להשלים את אותו שפתו היא בעצם פנה לרומא העתיקה על מנת להשיב הדרכה, ולעתים קרובות החליף מאמרים בידי קיקרו ווירגיליוס אלו שיש להן חוקרים הומניסטיים ע”מ לשפר את אותן הלמידה שלו. אביזרים מעניינים בקרב ספרים על ידי פליניוס וויטרוביוס מהווים את אותם המעצב הראשוני בפירושים בקרב גיברטי, הנושא שמוכיח שהיא יוכל לעיין ספרים בלטינית, אפילו שגיאה בתרגומיו. ההיסטוריה מהטבע בידי פליניוס מיוחסת קורה שאנחנו קרובות בביצוע המסגרת לדיון בתולדות האמנות. יחד עם זאת, הוא לא נוצר בעצמכם בדיון על ציור ופיסול שכן כתבי המאה ההתחלתי לפני הספירה של דיוניסיוס מהליקרנסוס חושפים השוואות מצד פסלים זה הזמן לתופעה זו ונואמים בני המשפחה בתואר ע”מ לצייר את אותן קווי הדמיון ולהבדיל מכיוון ההבדלים ביניהם. רעיון הגיע על ידי השוואת רטוריקה לדימויים נמצאים ב-Quintilian’s Institutes of Oratory, שנחשף אחרי פליניוס הזקן בשלהי המאה ה-1 לספירה, שעורך השוואות ברורות מצד ציור, פיסול ורטוריקה. קווינטיליאן משתמש בשפה שמתארת ​​את יצירותיהם אצל פסלים כ’נוקשות ובאופן מיוחד, ‘פחות נוקשות’ ו’רכות יותר’. הרנסנס, כפי שאנחנו ממלאים את הפעילות במאה העשרים ואחת, הנו הלידה יאריך של התקופה העתיקה, ובאיטליה המוקדמת בידי הרנסנס, אוצר המילים ששימשו ביוון ורומא העתיקה בקשר ציור ופיסול גלוי מופיע בכתבה הטרי.

בראשית הדרך הקוואטרוצ’נטו, גברה סקרנות בביוגרפיות שנבעו מהתרגומים בידי “חיים מקבילים” בידי פלוטארכוס מאת ליאונרדו ברוני וג’קופו אנג’לי. בשנים הראשונות בידי המאה החמש עשרה שיווק על ידי ברוני על אודות פעילות פטררקה ודנטה, שנכתב בשפת העם ומסיבה זו נוח לקהל ענק 2 שנים. ברוני מציין שוב ושוב ב”חיי דנטה” המצע שללשון העם היוו “ההערכה והכשרון שלו”, “השלמות והצליל הכולל, והדיקציה המלוטשת והמלומדת שלו”.

תוך כדי, חלה שגשוג מוגבר של ספרות שהתמקדה ביתר שאת בציור, אומנים ופסלים. Cennino Cennini פרסם את אותם הכותרת הכולל, The Craftsman’s Handbook, לסיום שנות ה-1390, ואחריו רק את ספרו על ידי Leon Battista Alberti, On Painting, בשנת 1435, והעניק לג’יברטי משאבים קליינטים שהופקו בזמנו ובשימוש באוצר מילים שיוולד משווקים לאותו אחד 2 שנים. עשור כעבור שאלברטי פרסם רק את “על הציור”, מתפעל מטרתו גיברטי חדשים לספר אחר הפרשנויות שלו בהתבסס על אודות הווריד העשיר הזה בידי ספרות. למרבה הצער, אין כל עותק מתופעל של הפירושים המקוריים כמו שנכתבו באמצעות גיברטי. דבר זה ששרד הם 3 ספרי עיון בידי הפירושים שנערכו באמצעות מעתיק מאוחר 2 שנים. בדיוק שזה ממש לא קל, באיזה אופן גם שפת הטקסט המנותח והנדון עתה, שכן מדובר בתרגום לשפה אחרת; אנגלית.

האקדמאים במכון קורטולד לאמנות מודים שהעותק יחד עם אי דיוקים מקיפים, באופן שכן נסביר שאי אפשר להגדיר כמה מאי הדיוק ואי ההבחנה נובעים בקרב המעתיק וכמה עומד בגיברטי למכשיר שלו. ההבחנה בטעויות בקרב גיברטי בתרגום מלטינית ובקשיים שניצבו בפניו בתרגום שפה הנה לשפת העם, נערכת. יחד עם זה, הסעיף הנדון הוא שחיבר גיברטי אודות יצירותיו, הדלתות שזכו לכינוי שערי גן עדן, ולכן אינם הייתה מטרה מג’יברטי לתרגם מלטינית. למרות זאת, התרגום לאנגלית הינו מעורר כאבים חזקים, לפי שמודה לארה ברוק בתרגומה ל”מדריך האומן בקרב סניני”: “ככל שהמשכתי בתהליך עבודה שלי נהייתי מודע יותר ויותר לתופעה זו שהאנגלית שהפקתי אינם משקפת את אותה האיטלקית שגם אני מתמלל”. בגלל מכך, רנטבילי להתייחס לטקסט האיטלקי הזמין כאשר דנים בתרגום לאנגלית, שהרי תרגומים שונים מפיקים משמעויות שונות המטשטשות את אותם המשמעות המקורית. מכון קורטולד מתרגם את “Condussi detta opera con grandissima dilegentia e con grandissimo amore” ל”ביצעתי את אותן הפעילות בהתלהבות ובאהבה הגדולה ביותר”. תמלול פירוש מתרגם את אותה משפט ל”ביצעתי אחר הפרויקט בשקידה הרצינית ובאהבה הגדולה ביותר”, שנראה יותר תואם את אותה האיטלקי יצירתי. באופן זה שמכון קורטולד מסיר את ‘הכי גדול’ לפני ‘אהבה’, מתופעל פוטנציאל לשים שגיברטי ביצע את אותם עבודת השיפוצים בחריצות/להט שנתיים היכן שאהב. 2 שנים הכרחי, התרגומים הנבדלים לאנגלית בידי ‘dilegentia’ הנם בעייתיים שהרי באנגלית ‘zeal’ פירושו ‘מסירות נלהבת עד נלהבת, פעמים רבות קרובות קיצונית או שמא קנאית במהותה, בנוגע ל תנועה דתית, עבודה פוליטית, אידיאל או גם שאיפה’ ומקורה בזמן הלטינית המאוחרת, ‘זלוס’. ‘חריצות’ פירושו ‘יישום חזק וזהיר; חיוניות עד אחזקה נאותים” ומקורה בלטינית ‘dilegentia’ שפירושה ‘דאגה, תשומת לב’.


‘דיליגנטיה’ הינו אחר קווינטיליאן כחלק מאוצר המילים שמורכב מ מתוך מטרה לתאר היבטים של המילה המעוצבת ושל הדימוי המעוצב, במקביל ל עבודת לינק לימי קדם שזכה לשבחים יחידות דורו של גיברטי, העניין שמעניק ליצירתו של גיברטי גרביטאס מועשר. התרגום אצל גילברט ליד שנתיים למיועד. כלומר באיטלקית. לאחר בחינת הקשיים הגלומים בפעילות בנות ספר היסטורי שהחו לו בעבר סינון דרך מעתיקים ומתרגמים, הנושא מנפיק גיברטי בטקסט הנחקר?

אחרי שהסביר רק את תיאוריות האמנות שעליו בספר הראשוני אצל הפירושים הכולל שאמן ופסל מעולה נדרש להחדיר ביצירותיו, ג’יברטי נותן בשבילנו את כל התיאור המקיף הכול על ציירים ייחודיים מהטרנצ’נטו ואילך שהוא מוקיר. הינה יבצע הינה בעזרת במונחים ובינהם ‘קומפוזיציה’ ו’הקלה’ בתיאור שלו המתארת את אמברוג’יו לורנצטי, עובר בנות מכשיר אייפון שלו ועם הפרויקטים שלקח המתארת את מכשיר אייפון שלו מ-1419, חוקי קטע המאמר הנבדק הכול על ערכה הדלתות השלישית לבית הטבילה של פירנצה. בעיקרו, גיברטי מפרט תיאור ויזואלי בקרב הדלתות. ההיבטים הפורמליים מובאים בקשר שתי לוחות (עשרה) וגודלם (שני מטרים וחצי ריבוע), בעתיד הקרוב לפרט שמקור הנרטיבים הכתובים נלקח מסיפורי הברית הוותיקה . תוכלו תיאור בידי האפריז הפנימי והחיצוני. הפנימי בסיסי עשרים וארבע דמויות, בעוד החיצוני כולל עלעלים, ציפורים ובעלי חיים. בתיאור הגיע פזורות תווים שגיברטי גולש בם ע”מ לתאר את תחושות אצל הדמויות הממלאות את חלקן במחזור הסיפורי של ברא. גיברטי מבקר ב’נדהם’ כדי לתאר לשם מה חווה המועמדים שחיכו למשה לחזור בנות הלוחות מההר (עשרת הדיברות). זה הזמן מעניק לקורא עניין בדבר הבעות הפנים לכן הרגש שגיברטי שאף לתאר בדמויות הנ”ל המעובדות בברונזה קרה פעם. זה מרגיש כאילו גיברטי רוצה את כל המילים הנכונות ע”מ לתאר את כל ענין זה שהיא צריכה שהצופים בפאנל זה בהחלט יבינו על אודות הנרטיב בחלל הפאנל בזמן שהוא מת. ג’יברטי מייחס בשבילנו ואלו אחר גישתו וכוללת לייצור על ידי רשת דלתות הנה, ובהיבט זה של החיבור שמורכב מ, רחב הקשר ל”על הציור” של אלברטי.

גיברטי כתיבה על כך של מבקש “לחקות את הבריאה … שיש להן מידי קווי המתאר… [ו] שיש להן קומפוזיציה עשירה בדמויות רבות” צריך מזכירות את אותו ההיסטוריה הירוקה בידי פליניוס, במדינה פליניוס משבח את אותו אומנותו בידי הבריאה בביצוע גורמים נזק והמצאתה. ] במתן לחרקים עוקץ בזנב. סניני קובע שאמן צריך לעולם להעתיק מהחיים וללמוד תמיד. וגם, אלברטי כל הזמן שהיא יסביר את אותה ‘אמנות הציור דרך העקרונות הבסיסיים בידי הטבע’ בפתיחה ל-On Painting. קופירייטינג בעמודים נוספים כי “העיקרון הקונבנציונלי יהיה שכל שלבי הלמידה ייחפשו מהטבע: המהלכים לשכלל את האמנות שלכם יתגלו בחריצות, למידה ויישום”. גיברטי משקף את כל ההצהרות האלו בגישתו לייצור לוחות דלת הכניסה. כאן, נעשה חולה למידה חד מאמני קוואטרוצ’נטו, שהטבע היא בעצם מטרת ה בידי אמנים לשכפל מספרות שנכתבה ממש לפני ובמהלך ישאיר הדלתות על ידי גיברטי, ולפחות עשור ערב שגיברטי מודה זו הינה כוונתו בנושא הדלתות כשהוא כתיבה עליהן בפירושיו. גיברטי מתעצם רחוק 2 שנים באימוץ רוח הוראתו בידי אלברטי על ידי שימוש בביטוי הייחודי על מנת לתאר אחר מידת המאמץ של הפעיל כ”חרוץ ביותר”. ‘חרוץ’ מתחקה בשימוש בו עד לקונטיליאן, שיטת אלברטי הרואה בהפגנת ‘חריצות’ הכרחית בשביל אלו שרוצים שעבודתם תהיה ‘נעימה ומקובלת אודות הדורות הבאים’, הפרמטר שחושף דבר שבשגרה הוא גבוה יותר מהמניע על ידי גיברטי לשים במילה הינו לתיאור שלו. מַאֲמָצִים. ג’יברטי מתאר ארבעת את אותם גישתו בכך שהיצירה “הסתיימה בכול מיומנות, פרופורציה וכישרון”. התפקוד ב”פרופורציה” מנפיק את אותה המושג פרספקטיבה, הקלה וקומפוזיציה.


גיברטי מתאר היבטים אצל גישתו וכוללת לעשיה ערכה ל הדלתות ה-3. הנו מתייחס ל’קווי המתאר שהיא עלול לייצר’ ו’עם קומפוזיציות משובחות’ המובילות אותו לדבר אודות דרגות ההקלה המקוריות אשר בהן השתמש ע”מ לתכנן תחושת תלת גודל, בלבד כפי שהעין הייתה רואה את החסימות. קארי טוענת שגיברטי ראה בשליטה בפרספקטיבה הליניארית את כל הבסיס לייצור נרטיב ציורי, כמו זה האתגרים הרציניים עד מאוד שהם עושים התמודד אמן בקוואטרוצנטו. Ghאיברטי יכול לתת את הדעת לסניני ואלברטי ששניהם סיפקו אמירות אודות הקלה, וכמובן, אלברטי מציג רעיונות מפורטות להכנת פרספקטיבה ותלת גוגלו של במישור תמונה. בתהליך של אלברטי לקראת עיבוד עבודות בסמיכות ככל האפשר לטבע, מהווה מפרק את הפריטים המרכיבים אותם; מתאר, קומפוזיציה וקליטה של ​​אור. אוצר המילים דבר זה מותקן את אותם ג’יברטי בתיאור הדלתות, תוך הסתמכות על הקווים המנחים על ידי אלברטי במסע הביקוש שמורכב מ באיזה אופן שנוצרות תנועות חינניות. קראוטינרה סבור שגיברטי נשאר קונה לבבנו באמצעות עדינותו מחשב אישי דרישותיו על ידי קוזימו דה מדיצ’י לעבוד מונומנטלית שנתיים. בכל המאמר אצל גיברטי, נראה שלא השתמש באוצר מילים רחב ע”מ לתאר את אותן מלאכתו. בתחום הנה, הנו מסתמך על אוצר המילים על ידי אומנים ונואמים שהלכו לפניו. בקסנדאל קובע כיוון הקוואטרוצ’נטו הגביל את אותה אוצר המילים שהיה הכול על הקוואטרוצ’נטו לתאר אמנות, מוגבל שאין להם יותר מארבעים אותיות. מדוע התרחב אוצר המילים דבר זה בשנים שלאחר מותו בידי גיברטי?

בפרשנותו בידי כריסטופורו לנדינו לקומדיה האלוהית של דנטה, השתמש לנדינו באוצר מילים שביקש להעניק רמה חזקה בקרב סגנון האמנים והיצירה שאנו הפיקו. לנדינו התייחס למונחים כגון ‘אריה’, ‘סקורצ’י’ ו’פרומפטו’ שאותם היא לוקח לתאר בידי נקודות, גישה מועדפת בספרות. יחד עם זאת, לנדינו כללי מונחים שבעבר השתמשו בתוכם, ובינהם ‘תבליט’ ו’אורנטו’, מוניטין מכובד הנו מספק ושוב תיאור מפורט יותר אצל המשמעות שלהם כשהם מיושמים על אמנות. למונחים דוגמת ‘אריה’ מתבצע היסטוריה בידי מתן באמנויות, לאחר ששימשו רק את דומניקו דה פיאצ’נצה במסכתו על הריקוד כדי לתאר היבטים על ידי ריקוד. גיברטי אינן השתמש במונח זה הזמן בפירוש שמורכב, למרות שהחיבור אצל דומניקו דה פיאצ’נצה נחשף ב- 1450. או שלא, גיברטי אינם ראה רק את הפעילות הזה מתוך מטרה לשים באוצר המילים הנ”ל. אמן מאוחר 2 שנים, ג’ורג’יו וסארי, התייחס לפרשנותו על ידי גיברטי ברשתות האמנים המבוקשים יותר המקיף, במטרה לסייע לאותו אחד לתכנן את אותה הנרטיב סביב גיברטי של מחבב. דוחף פלורנטיני שהיה המוצא לאבולוציה בידי האמנות שצמחה במחיר תקומתה בקרב התקופה העתיקה על השלכתה לצורך שיאו בידי כל מה שוסארי האמין שאמנות עלולה להיות, מתגלם במיכלאנג’לו. מה שגיברטי התכוון לכבוש בהכנת הפרשנות שעליו היא השיג – לשבח ולהעריץ לדורות הבאים.




Leave a comment

Your email address will not be published.